maaf email atau password anda salah
Jennifer Lindsay*
We native speakers of English are often baffled by the choices existing in other languages, including Indonesian, for the second person pronoun, 'you'. This is because English is rather strange in not having options. Whether we are addressing one person or many, a lover or a stranger, an old person or a baby, we use 'you'. The phrase, 'Would you like me to help?' for instance, will be identical, no matter who it is we are talking to.
Jennifer Lindsay*
Personal names, like pronouns, are a minefield of sensitivity in written and spoken Indonesian. People usually put some kind of kinship term before a name, or use these terms instead of names. This poses quite a challenge when translating into English, as in a collection of stories by Leila Chudori that I have been translating and which makes extensive use of appellations.
Independent journalism needs public support. By subscribing to Tempo, you will contribute to our ongoing efforts to produce accurate, in-depth and reliable information. We believe that you and everyone else can make all the right decisions if you receive correct and complete information. For this reason, since its establishment on March 6, 1971, Tempo has been and will always be committed to hard-hitting investigative journalism. For the public and the Republic.